Translating Jon Fosse Isn’t Just About the Words
How an American director became a translator, as well as a sort of U.S. ambassador, for the Norwegian writer who is this year’s Nobel Prize winner.
How an American director became a translator, as well as a sort of U.S. ambassador, for the Norwegian writer who is this year’s Nobel Prize winner.
The Spanish dramatist, now in residency with NYC’s PlayCo, talks about his love for Pinter, his close work with translators, and the radical transformations made possible by live theatre.
The new Immigrant Theatermakers Advocates initiative, grown out of programs by 2 New York companies, plans to build community and provide resources for immigrant artists.
How 2 directors on either side of the U.S./Mexico border created a traveling theatre piece that both demystifies and complicates the stories of fronterizos.
At La MaMa last spring, the two directors gathered to talk about actors, audiences, censorship, dislocation, and the haven of the rehearsal room.
In a triptych of plays, now onstage in Santa Monica, Calif., the Ukrainian playwright responds with ferocity to the invasion of his country.
Why has my 1997 two-hander proven so durable around the world? It might have something to do with my attention to detail in the many translations and updates.
David Byrne’s Broadway musical is a breakthrough for Filipino American performers, but at what cost to the historical truths it dances around?
The Cherry Arts artistic director talks with leaders at other companies programming works in translation about what a more global approach could mean for the U.S. theatre.
As the play-commissioning project Nuestro Planeta turns 1, a writer-director team revisits Colombia and learns of the strength of the Amazon communities.